第29回 Covid-19 フランスの出入国制限
2021.1.30
皆様こんにちは、ぱすてーるです。今回もお読みいただき、ありがとうございます。
今回は、1/30のLe Monde記事をご紹介します。新型コロナウィルスの変異種発生を受けた、フランス政府による入出国制限に関するものです。Alexandre Lemarié氏および Olivier Faye氏の2名による記事とのことです。フランス語の原文に続き、◎印の部分に和訳を付します。
Covid-19 : face aux variants, l’exécutif fait le pari de ne pas recourir à nouveau au confinement.
(訳注)
・variant:(ウィルスの)変異種
・pari:賭け
・recourir à~:à~の手段に訴える
・Confinement:閉じこめること➡外出禁止令
(記事タイトル)
◎ 変異ウィルス出現に立ち向かうため、フランス政府当局は、再び外出禁止という手段に 訴えない賭けに出た。
Le premier ministre, Jean Castex, a annoncé vendredi l’interdiction des entrées et sorties du territoire et la fermeture des centres commerciaux non alimentaires de plus de 20 000 m2.
(訳注)
・interdiction des entrées et sorties:出入国の禁止
・ plus de~:~以上の
◎ジャン・カステックス首相は、金曜日(2021/1/29)に、①フランスからの出入国の禁止、
および②床面積20,000m2以上の食料品以外のショッピングセンターの閉鎖を発表した。
(注:①に関し記事の後半では、「フランスからEU域外への出国の禁止、またはフランス
へのEU域外からの入国の禁止」と記載されている。)
Le premier ministre Jean Castex annonce les nouvelles mesures pour lutter contre la pandémie de Covid-19, à l’Elysée, à Paris, le 29 janvier.
◎カステックス首相は、1/29パリ・エリゼ宮において、Covid-19感染症に立ち向かうための新たな政策を発表した。
« J’ai pris mon risque », avait déclaré Emmanuel Macron, en 2016, après s’être lancé dans la course à l’élection présidentielle.
(訳注)
・avait déclaré :動詞の時制としては、avoirの半過去であるavaitに続いてdéclarer(宣言する)の過去分詞が置かれ「大過去」となている。ある過去の時点から見た、その時点よりも更に昔の時点を表現している。
・course(競争、レース)
◎エマニュエル・マクロンは、2016年の大統領選への立候補の際に、「私はリスクをとる」 と宣言したのだった。
Il vient à nouveau d’assumer une décision périlleuse.
(訳注)
・à nouveau:再び
・assumer:引き受ける、受け入れる
・périlleuse(危険な)
◎いま、彼は再び、危険な決定を引き受けている。
Contre toute attente, le chef de l’Etat a renoncé à décréter un troisième confinement, alors que la menace des variants britannique et sud-africain fait craindre une explosion de grande ampleur de l’épidémie de Covid-19.
(訳注)
・attente:待つこと、期待
・chef de l’Etat:国家元首、大統領
・renoncé à~:~することを諦める
・décréter:宣言する、布告する
・ampleur :広がり、ゆとり、豊かさ
◎イギリスおよび南アフリカの変異ウィルスの脅威によって、Covid-19感染症の爆発的流
行が危惧される中、マクロン大統領は、あらゆる期待に反する形で3度目の退出禁止令
の発布を放棄した。
Un statu quo acté, vendredi 29 janvier, à l’occasion d’un conseil de défense convoqué en toute hâte en fin de journée.
(訳注)
・statu quo :現状
・à l’occasion de~:~の折に
・conseil de défense:予防会議
・convoqué :招集された
・en toute hâte:大急ぎで
◎1/29現在、同日夜に緊急で開催された、感染症予防会議でのことである。
Alors que près de 23 000 nouveaux cas d’infection ont été comptabilisés en vingt-quatre heures – un chiffre en légère hausse–, M. Macron veut croire que l’épidémie peut rester sous contrôle sans imposer aux Français de nouvelles contraintes majeures.
(訳注)
・en(+時間):~以内に (所要時間以内に)
・cas d’infection 感染患者
・en hausse:上昇している
・contraintes:強制、遠慮
◎24時間以内に約23,000人の新規感染者数 (若干多めだが)がカウントされたことにより、マクロン大統領は、「この感染症がコントロール下にあり、フランス国民に対して新たに重大な(外出自粛という)制限を課さずに済ませられる。」と信じたい模様だ。
Face à cette situation « préoccupante », « la question d’un confinement se pose légitimement, a reconnu (à l’issue du conseil de défense) le premier ministre, Jean Castex. Mais nous en connaissons l’impact très lourd pour les Français. Nous considérons, au regard des chiffres des derniers jours, que nous pouvons encore nous donner une chance de l’éviter. »
(訳注)
・préoccupante:憂慮すべき
・se poser :(問題などが)提起される、視線が注がれる
・légitimement:合法的・正当に
・nous en connaissons:impact du confinementのdu confinementを中生代名詞enで表記している。
・chance de l’éviter:confinement(外出自粛)を避けるチャンス。「l」は「le=confinement」を指す。leとéviterのeが母音どうしぶつかるため「l’」となっている。éviterは「避ける」。
◎この憂慮すべき状況に直面し、感染症予防会議の終了後にカステックス首相は次のように語った。「外出自粛の問題は、正当なものとなってきている。しかし、我々はそれがフランス人にとって重大な影響があるということ知っている。過去数日の感染者数に照らして、我々にはまだ、外出自粛の実施を避けるチャンスが残されていると考えている。」
以上、いかがでしたでしょうか。
新型コロナウィルス感染症の状況が刻々と変化し、その変化に合わせて当局が迅速な検討と政治的決断を実施している様子が、緊張感をもって伝わってくるのではないでしょうか。
本日もお読みいただき、ありがとうございました。