第31回 タヒチ ~フランスの出入国制限の影響~

第31回 タヒチ ~ フランスの出入国制限の影響 ~                  2021.1.31

皆様こんにちは、ぱすてーるです。今回もお読みいただき、ありがとうございます。

 今回は、前回のフランス政府による出入国制限が、海外県に与える影響の視点から、「タヒチ」の事情をご紹介します。フランス語の原文と和訳(◎を付した部分)をお届けします。

<引用はじめ>

– La fermeture des frontières aux touristes fait trembler le secteur

◎観光客に対する国境閉鎖が、関連産業(観光)を震撼させている。

– Tahiti, le 29 janvier 2021 – La mauvaise nouvelle est tombée ce matin de Paris.

◎2021年1月29日、今朝パリからタヒチに悪いニュースが届いた。

– Le Premier ministre, Jean Castex, a annoncé la fermeture des frontières de l’hexagone avec les pays hors de l’Union européenne.

◎カステックス首相が、EU圏外の国に対して、フランス本土の国境を閉鎖すると発表したのだ。

(訳注)hezagone:六角形=フランス本土

– Si jusque-là la Polynésie pouvait continuer à recevoir des touristes français, c’était bien « l’impératif de reprise économique du territoire » dont le tourisme.

◎今日まで、ポリネシアがフランス人観光客の受け入れを続けられたのは、「観光業を含む地域経済活動の再開という至上命題」のためである。

(訳注)impératif de reprise économique:経済活動の再開という至上命題

– Une « adaptation locale » qui sera retirée dans les prochains jours. A défaut dun soutien aux entreprises, les professionnels du secteur craignent d’autres fermetures d’hôtels.  

◎この「(ポリネシアという)地域事情に鑑みた対応」は、向こう数日のうちに撤回されることになるだろう。観光業界の専門家は、企業への財政支援が無ければ、ホテルが休業に追い込まれることを危惧している。

(訳注)

・retirer:撤回する、取り消す 

・A défaut de ~が無ければ、~の代わりに

– « Le tourisme n’est plus une raison impérieuse pour venir au fenua, les frontières seront fermées à partir de mardi » a déclaré Cyril Le Gayic, secrétaire général de la CSIP.

◎「観光は、もはや、人々がタヒチに来る絶対的な理由ではなくなっており、国境は来週火曜日(2021/2/2)から閉鎖されるだろう」、と組合連盟CSIPの事務局長であるCyril Le Gayicは述べた。

(訳注)

・fenua:タヒチ語で「島」「国」「故郷」「母国」「地元」

・CSIP:Confédération des syndicats indépendants de Polynésie(ポリネシア独立労働組合連盟)

– Pas de quoi s’affoler selon un fonctionnaire présent à la réunion, « les touristes pourront finir leur séjour » avant d’être renvoyés chez eux.

◎ある公務員によれば、「慌てる必要はない。観光客は、自国に送還される前に滞在を終わらせた後に自国に送還されることになるだろう。」

(訳注)

・de quoi:~するのに必要なもの

・s’affoler:取り乱す、慌てる

・renvoyer:送還する

・chez eux:eux=touristes 観光客の出身国に

– Alors que la question d’une septaine à l’arrivée en Polynésie a également été évoquée selon les partenaires sociaux, les professionnels du tourisme préfèrent attendre la prochaine allocution Etat-Pays dans les prochains jours.

◎労使代表によれば、この問題は、ポリネシアに到着した観光客を7日間隔離する県を思い出させるものであるが、観光業界の専門家は、数日中に行われるであろう当局発表を待ちたいとのことであった。

(訳注)

・septaine:Le Figaroの2020/9/18付けのMaguelonne de Gestas執筆記事によれば、”septaine”という単語はフランス語の正式な語彙となる過程にある(Le terme «septaine» est en passe de rentrer dans notre vocabulaire.)との説明があります。

・partenaire sociaux:労使代表

– Il s’agit entre temps également d’avoir des éclaircissements et savoir, par exemple, si la fermeture des frontières ne concerne que la France, ou si la Polynésie peut continuer à recevoir des touristes des Etats-Unis, deuxième marché émetteur.  

◎そうこうするうちに、例えば次のようなことに関する説明も求められるようになってきている。すなわち、タヒチ(ポリネシア)の国境閉鎖は、対フランスに限定されるのか、それともポリネシアは米国(観光客数ではフランスに続く第2位)からの観光客受け入れを継続して良いのかどうか、という点に関してである。

(訳注)

・entre temps:そうこうするうちに

・éclaircissements:説明、釈明

・savoir:知識、学識

・émetteur:(小切手などの)発行人、振出人<émettre 発する、発行する ➡旅行客を送る、

小切手を発行する

<引用おわり>

 いかがでしたでしょうか。フランス本国の決定(国境閉鎖)が、即日、タヒチのような海外県にも大きな影響を与えている姿が良くわかる記事だと思います。

 日本におきましても、コロナ禍に関連して外国人観光客の受け入れ是非の議論はありますが、本国に限らず海外県の心配もしなければならないというのは、本当に大変かと思います。

 今回もお読みいただき、ありがとうございました。

コメントする

CAPTCHA