第71回 ジャック・プレヴェール (Jacques Prévert 1900-1977) / Immense et rouge (大きくて真っ赤な)
皆様こんにちは、今回も本ブログにお立ち寄りいただき、ありがとうございます。
今回は、第62回に続いてジャック・プレヴェール(1900-1977)の詩をお届けします。パリの夕暮れ時のひとときを、すばやい筆致でとらえたスケッチのような詩です。次回、パリに行かれた際には、必ず思い出していただけること請け合いです!それでは、お楽しみください。
<引用はじめ>
Immense et rouge (PreJacques Prévert)
1)Immense et rouge
◎大きくて真っ赤な、冬の太陽が
2)Au-dessus du Grand Palais
◎グラン・パレの上に
(訳注)
・Au-dessus de~:~の上に
・Grand Palais:グラン・パレ。パリ8区にある大規模な展覧会場・美術館。1900年のパリ万国博覧会のために建てられた。
3)Le soleil d’hiver apparaît
◎現れては、
4)Et disparaît
◎また消えてゆく。
5)Comme lui mon coeur va disparaître
◎この太陽のように、私の心は消えてゆき、
6)Et tout mon sang va s’en aller
◎私の全身の血は無くなってゆくのだ。
7)S’en aller à ta recherche
◎君を探しに。
(訳注)
・s’en aller:行ってしまう、立ち去る (代名動詞)
・ta recherche:正直、このtaは最初、teの誤植かと思いました。ta「君の」は女性名詞rechercheに対応します。rechercheの意味は、「探すこと」「探求」「捜索」(幸福などの)「追求・探求」「研究」(服装・文体などが)「凝っていること・気取り」「検索」などですから、ta rechercheを「君の探求」などと無理やり訳すこともできなくはないと思います。でも、正直、今ひとつしっくりする訳語が思い浮かびません。思い切って、10行目のte trouverと同様に、S’en aller à te rechercherと解釈してみると、「君を探しに」となり、意外にすっきりします。
8)Mon amour
◎恋人よ
9)Ma beauté
◎美しい恋人よ
10)Et te trouver
◎私は君を探しに、
11)Là où tu es.
◎君がいるその場所へ、向かうのです。
(訳注)
・Là :「そこ」「あそこ」などの場所を表す。「ici」=「ここ」と対照的に離れた所を表す。
・où:関係副詞・関係代名詞。先行詞は時や場所(ここでは場所)。Là où tu esを英語に直訳すると、There where you are。
<引用おわり>
いかがでしたでしょうか。わずか50語にも満たない単語で、美しいパリの夕暮れが目の前に映し出されるような気持ちにさせてくれます。
更には、単に美しい夕日を描写するだけでなく、プレヴェール自らの心の動きを重ね合わせながら夕日を表現しているところが素晴らしいですね。もちろん、この詩では、太陽が「沈む」(disparaître)ことだけではなく、「のぼる」(apparaît)姿も3行目に描かれています。ですが、5行目の”Comme lui mon coeur va disparaître”を読むと、プレヴェールの視点は主に夕日に注がれていたことが想像されます。
と同時に、7行目以降では、女性の姿を追い求める形となっています。簡潔な表現の中にも、否、簡潔であるからこそ、何と穏やかで澄んだ感情表現が実現していることでしょう。果たして、詩の中に描かれている女性は、どんな方だったのでしょう。
最後に、詩の全文を引用させていただきます。本日もお読みいただき、ありがとうございました。
Immense et rouge
Au-dessus du Grand Palais
Le soleil d’hiver apparaît
Et disparaît
Comme lui mon coeur va disparaître
Et tout mon sang va s’en aller
S’en aller à ta recherche
Mon amour
Ma beauté
Et te trouver
Là où tu es.