第10回 Paul FORT
皆様こんにちは、ぱすてーるです。本日もお読みいただき、ありがとうございます。今回は、Port FORTのLE BONHEUR(幸福)を紹介します。
Port FORT(ポール・フォール 1872年~1960年)は、早くから象徴派詩人と交わり、1905年に文芸詩「詩と散文」を主宰、アポリネール、ジュール・ロマン等の若い詩人を育て大きな影響を与えた詩人です。1922〜49年、54巻の詩集Ballades françaises(フランスのバラード)を送り出し、田園に生きる人々の素朴な情感を歌いました。
今回ご紹介する詩は、このBallades françaisesに含まれています。「幸福は牧場(まきば)の中に」というフレーズが繰り返される、この愛らしい詩は、学生時代から文字通り「可愛らしい」詩と思っていました。(でも、特段技巧的な押韻がある訳でもないこの詩が、どうして「フランス名詩選」に掲載されているのか、一抹の疑念は抱いていました。)
ところが、この理解は必ずしも正しくないようです。というのも、ポール・フォールがこの詩を書いたのは1917年、つまり第一次世界大戦で欧州が苦しみの最中にあった時代だったのです。しかも、ポール・フォールは1914年~1917年まで、「フランスの詩」« Poèmes de France »という愛国的なタイトルの雑誌の創刊者・編集者でした。
無垢で素朴に見えるこの詩は、実は、反戦歌でもあった模様です。もちろん、上記のような事情を知らずに、自由に、「素朴で無垢な詩」と理解しながらこの詩を味わうことも許されて良いとは思います。それでは、お楽しみください。
<引用はじめ>
Le bonheur est dans le pré. Cours-y vite, cours-y vite.
幸福は牧場(まきば)の中にあるんだよ、早く、早く行かないと。
Le bonheur est dans le pré. Cours-y vite. Il va filer.
幸福は牧場の中にあるんだよ、早く行かないと、逃げられてしまうよ。
Si tu veux le rattraper, cours-y vite, cours-y vite.
もし君が幸福をつかまえたいのなら、早く、早く行かないと。
Si tu veux le rattraper, cours-y vite. Il va filer.
もし君が幸福をつかまえたいのなら、早く、早く行かないと、逃げられてしまうよ。
Dans l’ache et le serpolet, cours-y vite, cours-y vite.
アーチとイブキジャコウソウに向かって、急いでいかないと。
Dans l’ache et le serpolet, cours-y vite. Il va filer.
アーチとイブキジャコウソウに向かって、急いでいかないと、逃げられてしまうよ。
Sur les cornes du bélier, cours-y vite, cours-y vite.
雄羊の角の上に、早く、早くいかないと。
Sur les cornes du bélier, cours-y vite. Il va filer.
雄羊の角の上に、早く、早くいかないと、逃げられてしまうよ。
Sur le flot du sourcelet, cours-y vite, cours-y vite.
流れる泉の上に、早く、早くいかないと。
Sur le flot du sourcelet, cours-y vite. Il va filer.
流れる泉の上に、早く、早くいかないと、逃げられてしまうよ。
De pommier en cerisier, cours-y vite, cours-y vite.
リンゴの木からサクランボの木へと、早く、早くいかないと。
De pommier en cerisier, cours-y vite. Il va filer.
リンゴの木からサクランボの木へと、早くいかないと、逃げられてしまうよ。
Saute par-dessus la haie, cours-y vite, cours-y vite.
生垣を飛び越えて、早く、早くいかないと。
Saute par-dessus la haie, cours-y vite. Il a filé !
生垣を飛び越えて、早くいかないと、ほら、逃げてしまったよ。
<引用おわり>
いかがでしたでしょうか。最後の一文「Il a filé !」(ほら、逃げてしまったよ)は、当時の戦争で失われてしまった何百万人もの人々の幸福のことを指している、との解釈もあるようです。
本日もお読みいただき、ありがとうございました。