第43回 ヴェルレーヌ LA BONNE CHANSON (心地のよい歌)
皆様こんにちは、本日もお立ち寄りいただき、ありがとうございます。
今日はヴェルレーヌの可愛らしい詩をお届けします。「LA BONNE CHANSON」(心地のよい歌)という彼の4冊目の詩集からの抜粋です。フランス語文に続き、翻訳(◎印)と訳注を付しています。
まるで印象派の絵画、ちょうどルノアールがピアノに向かう二人の少女を描いた絵があったと思いますが、そんな愛らしい情景が目に浮かぶような詩です。
通常、ソネットですと4/4/3/3で区切られるのですが、この詩に関してはその区切りがありません。ちょうど一枚の絵画を「まとまりとして」じっと眺めているかのように、区切りが無く、14行が一気に書かれています。押韻は言わずもがな、全詩行が12の母音で構成されており、完成度も抜群です。
出版は1870年、詩に歌われたと言われるMathilde Mauté de Fleurvilleと結婚した年です。婚約者へのラブソングですから、詩人の弾むような胸の内が「リズム」を伴って伝わって来ます。本当に素晴らしい詩です。「ことば」による見事な描写と言って良いのではないでしょうか。フランス語学習のモチベーションを間違いなく高めてくれる詩の一つだと思います。
1)Son bras droit, dans un geste aimable de douceur,
◎やさしく心地よさげな身振りとともに、
(訳注)
・geste:身振り、態度
・aimable:親切な、愛想の良い、感じの良い
・douceur:快さ、優しさ、穏やかさ、滑らかさ、甘いもの
2)Repose autour du cou de la petite sœur,
◎彼女の右腕は、小さな妹の襟元を包みこむように置かれている。
(訳注)
・autour du:de~のまわりを
・cou:首、襟もと
3)Et son bras gauche suit le rhythme de la jupe.
◎そして彼女の左手は、波打つスカートを追いかけている。
(訳注)
・rhythme:英語のrhythm(リズム)と、仏語のrythmeが一緒になっている模様です。
・jupe:スカート
4)A coup sûr une idée agréable l’occupe,
◎間違いなく、何か心地よい考えが彼女をとらえたのに違いない。
(訳注)
・A coup sûr:必ず、間違いなく
5)Car ses yeux si francs, car sa bouche qui sourit,
◎というのも、彼女の澄んだ瞳と、ほほ笑むくちびるが、
(訳注)
・franc:明かな、はっきりいた、混じりけの無い、純粋な
6)Témoignent d’une joie intime avec esprit.
◎知性を伴った内面の喜びを表しているからだ。
(訳注)
・Témoigner de:de~を保証する、証明する
・esprit:精神、知性、頭脳、才気、機知、気性、性向、想像力、才覚、意思
7)Oh ! sa pensée exquise et fine, quelle est-elle ?
◎ああ、なんと彼女の思いは甘美で繊細であることだろう、いったい彼女は誰なのだろうか?
(訳注)
・exquis:甘美な、心地よい、優美な、洗練された、大変おいしい
・fin:細い、薄い、上質な、利口な
8)Toute mignonne, tout aimable, et toute belle,
◎本当に愛らしく、感じ良く、そして美しい。
(訳注)
・mignonne:かわいい、愛らしい
9)Pour ce portrait, son goût infaillible a choisi
◎この肖像画のような状態を演出するために、彼女の間違いのない好みは、
(訳注)
・portrait:肖像画、肖像写真、描写、人物描写
・infaillible:必ず効く、成功確実な、無謬の、誤りを犯さない
10)La pose la plus simple et la meilleure aussi:
◎もっともシンプルで、もっとも良いポーズを選んだのだ。
11)Debout, le regard droit, en cheveux; et sa robe
◎立ったまま、視線はまっすぐに、帽子もかぶらずに。そして、彼女のドレスは、
(訳注)
・en cheveux:昔の表現で、「女性が帽子もかぶらずに」
・robe:ドレス、ワンピース、法服、ワインの色
12)Est longue juste assez pour qu’elle ne dérobe
◎いたずら好きな足の、かわいらしい先端が、ちょうど(ドレスで)半分だけ隠れる長さなのです。
(訳注)
・elle:robe
・dérobe:見えなくする、かくまう、こっそり盗む
13)Qu’à moitié sous ses plis jaloux le bout charmant
(訳注)
・plis:折り目、ひだ、プリーツ、しわ、髪の癖、習慣
・bout:端、先、終わり、切れ端
14)D’un pied malicieux imperceptiblement.
(訳注)
・malicieux:からかい好きな、いたずらな
・imperceptiblement:かすかに、知覚できないほどに
いかがでしたでしょうか。いつものことですが、どうか翻訳の拙さはご容赦いただければと思います。この詩の「音」から伝わる躍動と、それによってかき立てられる明るく幸せに満ちたイメージを楽しんでいただければ幸いです。
本日もお読みいただき、ありがとうございました。